ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی

ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی یکی از اسناد و مدارک حقوقی است که انجام آن در برخی از موارد که در ادامه ذکر می شود، ضروری است. دارالترجمه های رسمی کشور می توانند ترجمه ابلاغیه و اخطاریه را با دقت بالا و بدون هرگونه دخل و تصرفی انجام دهند.

ابلاغیه و اخطاریه قضایی چیست؟

ابلاغیه یا اخطاریه قضایی در واقع مدرکی است که برای مطلع شدن شخص از شکایتی که علیه او شده است، تنظیم و به وی ابلاغ می شود. اگر مساله ای حقوقی در میان باشد که در مجامع قضایی مطرح شده باشد، برای ابلاغ شکایت به طرفین دعوا از ابلاغیه و یا اخطاریه استفاده می شود.

در ابلاغیه شرایط، مفاد و موضوع شکایت از سوی دادگاه و نهاد رسمی دادگستری برای فرد ارسال می گردد. ترجمه رسمی ابلاغیه زمانی معتبر است که دارالترجمه های رسمی و معتبر آن را با مهر مترجم رسمی ترجمه کرده باشند.

برای مهاجرت یا سفر در شرایط خاص یکی از مدارکی که ممکن است مورد نیاز باشد، ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی است. برای اطلاع از این شرایط در ادامه با ما باشید.

هنگامی می‌توان برای ترجمه رسمی ابلاغیه قضایی اقدام کرد که دستور قاضی شعبه مورد نظر صادر شده و به امضای وی رسیده باشد. درخواست ترجمه هم باید همراه سایر مدارک به دارالترجمه ارائه شود. در ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی ارائه اصل مدارک لازم و ضروری است. لازم به ذکر است در اکثر موارد، دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باید ترجمه ابلاغیه را تایید کنند.

مدت زمان لازم برای ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی

اگر متقاضی همه مدارک خود را به موقع تحویل دارالترجمه بدهد، ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی به طور معمول 2 تا 3 روز کاری زمان نیاز دارد. اما اگر ترجمه مدارک شما به اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز داشته باشد، ۳ تا 4 روز کاری دیگر هم زمان لازم است تا تاییدیه را از سازمان های مربوطه دریافت کنید.

در صورتی که عجله دارید، می توانید درخواست ترجمه فوری ابلاغیه و اخطاریه قضایی را به دفتر ترجمه بدهید تا مترجمان آن را در یک روز کاری برای شما ترجمه کنند.

معرفی انواع ابلاغیه قضایی

با توجه به تاثیر نوع ابلاغیه در مراحل دادرسی بهتر است بدانید که ابلاغیه ها بر دو نوع هستند که عبارتند از:

ابلاغ قانونی و رسمی: این ابلاغیه باید مستقیم به دست خوانده برسد که به آن، ابلاغ واقعی (نوع اول) گفته می شود.

ابلاغ نوع دوم: در این نوع ابلاغ از شیوه هایی که قانون گذار تعیین می کند، ابلاغیه به دست خوانده می رسد و امکان ابلاغ نوع اول وجود ندارد. مانند ابلاغ قضایی به بستگان، ابلاغ به اشخاص حقوقی، ابلاغ قضایی به طرف مقیم خارج کشور و غیره.

بنابراین با توجه به نوع ابلاغ ممکن است نوع احکام نیز متفاوت باشد. به عنوان مثال در ابلاغ واقعی، رای حاصل از دادرسی حضوری می باشد و صرفا در صورت حصول شرایط تجدید نظرخواهی، قابل اعتراض می باشد. همچنین در ابلاغیه قانونی، در صورت عدم حضور خوانده در دادگاه و صدور رای غیابی او می تواند علاوه بر تجدید نظرخواهی، از طریق واخواهی به رای غیابی نیز اعتراض نماید. بنابراین در هنگام ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی به نوع آن توجه کنید.

هزینه ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی چقدر است؟

اگر نیاز به ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه دارید، حتما آن را به دارالترجمه های رسمی و مورد تایید قوه قضاییه بسپارید. در این دفاتر تمامی اسناد و مدارک شما به نحوی ترجمه می شود که به راحتی تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کنید.

قیمت ترجمه ابلاغیه هر ساله توسط اداره کل اسناد و مترجمان قوه قضاییه به دارالترجمه های رسمی سراسر کشور ابلاغ می شود. بنابراین برای اطلاع از تعرفه های اعلامی به صفحه “قیمت ترجمه رسمی” مراجعه کنید.

برای اطلاع از سایر مبالغ می توانید با شماره های درج شده در سایت و یا کارشناسان آفاق تماس حاصل کنید.

نکته: طبق نرخنامه کانون مترجمین، هزینه حق دفتری، پلمپ، اسکن و کپی برابر اصل به مبلغ ترجمه اضافه می گردد.

شرایط ترجمه رسمی ابلاغیه قضایی

تمامی مدارکی که قصد دارید به سفارت ارائه دهید، باید به صورت رسمی و در سربرگ دارالترجمه های رسمی ترجمه شوند. همچنین باید توجه داشته باشید که ترجمه برخی از مدارک مانند ترجمه رسمی ابلاغیه قضایی از حساسیت بیشتری برخوردار است. به عنوان مثال در هنگام ترجمه باید به نوع ابلاغیه توجه شود. به طور معمول ابلاغیه‌هایی که به صورت اخطار قضایی برای افراد صادر می‌شوند، یک دستور جدی از سوی قوه قضاییه است که باید در هنگام ترجمه به آن دقت شود؛ با این که ترجمه رسمی اخطار قضایی از نظر مراحل، هزینه و شرایط ترجمه مشابه ترجمه ابلاغیه می باشد.

شرایط ترجمه ابلاغیه و مراحل آن به صورت زیر است:

در صورتی امکان ترجمه رسمی ابلاغیه قضایی ممکن است که دستور قاضی شعبه‌ای که ابلاغیه را صادر کرده ضمیمه درخواست ترجمه باشد.

جهت ترجمه رسمی اخطار قضایی و ترجمه ابلاغیه، باید اصل مدارک به دارالترجمه رسمی تحویل داده شود.

ابلاغیه و اخطار قضایی از جمله مدارکی هستند که علاوه بر ترجمه باید تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه را هم داشته باشد. بنابراین حتما بعد از ترجمه جهت اخذ تاییدیه از سازمان های مربوطه اقدام کنید. در صورت درخواست شما دارالترجمه آفاق می تواند تاییدیه های لازم را برای شما دریافت کند.

مدت زمان و هزینه تاییدات دادگستری و خارجه چقدر است؟

در صورت نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و خارجه می توانید با ارائه اصل ابلاغیه و یا اخطاریه قضایی که مهر و امضای قاضی شعبه را دارد، به سازمان های مربوطه مراجعه کرده و نسبت به اخذ تاییدات دادگستری و خارجه اقدام نمایید. البته توصیه می شود که قبل از اقدام به ترجمه از ضروری بودن اخذ تاییدیه اطمینان حاصل کنید تا هزینه اضافی پرداخت نکنید.

  • هزینه تایید وزارت دادگستری برای ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی و همچنین هزینه تایید وزارت امور خارجه برای ابلاغیه و اخطاریه به طور جداگانه محاسبه می شود.
  •  توجه داشته باشید که مدت زمان اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه 3 تا 4 روز کاری می باشد. بنابراین اگر عجله دارید، بهتر است زودتر برای ترجمه رسمی ابلاغیه اقدام کنید.

نکات مهم ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی

زمانی که خوانده در خارج از کشور باشد یا جزء اتباع خارجی محسوب شود، ترجمه ابلاغیه ضروری می باشد. در این صورت باید ترجمه انجام شده و ترجمه دستور ابلاغیه و اخطار قضایی را از طریق نهادهای بین المللی به آن فرد خوانده در خارج از کشور رساند. بر همین اساس احضار و جلب فردی که مقیم کشور دیگری است، به دلیل تفاوت زبانی کشورها، نیاز به ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی دارد.

جهت ترجمه رسمی اخطار قضایی و یا سایر مدارک صادر شده از سوی قوه قضاییه باید بعد از اخذ دستور ترجمه رسمی از قاضی شعبه، اصل ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی را به تایید اداره امور مترجمان رسمی برسانید تا ترجمه آن رسمی و قانونی شود. به طوری که اگر استعلام از مرجع صادر کننده انجام گرفت عبارت: “ترجمه رسمی بلامانع است” در اوراق قضایی نشان داده شود.

ترجمه رسمی احضاریه، ترجمه رسمی رای دادگاه  و ترجمه رسمی دادخواست و غیره از جمله مدارکی هستند که توسط قوه قضاییه صادر می شود.

به همین دلیل مرجع قضایی کشور بعد از بررسی مدارک، احتمال سوء استفاده و محکوم شدن به ناحق فرد را بررسی کرده، سپس دستور بلامانع بودن ترجمه رسمی را صادر می نماید. بعد از اینکه مهر تایید از سمت مرجع قضایی و امور خارجه دریافت شد، ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی توسط وزارت دادگستری و امور خارجه تایید شده و در نهایت فرد می‌تواند این ترجمه را از دفاتر ترجمه رسمی و اسناد دریافت نماید.

ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی به همه زبان ها

دارالترجمه رسمی آفاق به عنوان یکی از معتبرترین دفتر ترجمه تهران با برخورداری از مترجمان رسمی و مورد تایید قوه قضاییه می تواند همه اسناد و مدارک شما را به زبان های درخواستی تان ترجمه کند. ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی به روسی و سایر زبان ها در این دارالترجمه قابل انجام است. 

ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی به انگلیسی، ترجمه ابلاغیه به عربی، فرانسوی، اسپانیایی، ترکی، آلمانی و سایر زبان ها به سرعت در دفتر ترجمه آفاق با نرخ دولتی امکان پذیر است. کافیست سفارش خود را به صورت آنلاین ثبت کنید و یا حضوری به دفتر آفاق مراجعه نمایید.

سوالات متداول

ترجمه رسمی چیست ؟

در ترجمه رسمی، تمامی مدارک و اسناد، روی برگه قوه قضاییه همراه با مهر رسمی است که به زبان خواسته شده ترجمه می گردد. این نوع از ترجمه در صورت نیاز، می بایست تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز داشته باشد.

ترجمه های غیر رسمی چگونه هستند؟

هنگامی که ترجمه متون مختلف از قبیل مقالات علمی، بروشور و یا کتاب انجام می شود که نیازی به تایید قوه قضاییه نمی باشد، ترجمه غیر رسمی صورت می گیرد که این گونه از ترجمه ها در دارالترجمه های رسمی برای کسانی که قصد مهاجرت دارند، ارائه می شود.

ترجمه رسمی مدارک چقدر اعتبار دارد؟

هنگامی که اسناد و مدارک توسط یک دارالترجمه آماده می شود و دارای مهر دادگستری باشد، در حالی که تغییراتی در اصل و هویت آن ها صورت نگیرد، آن ها دارای اعتبار بوده و از سوی سفارتخانه ها پذیرفته می گردد.

آیا باید برای تمامی مدارک، تایید دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز است؟

توجه داشته باشید که مطابق با پرونده و سفارتخانه ای که قرار است مدارک ترجمه شده تحویل شود، این موضوع متفاوت است. ضمن آنکه دریافت تایید و مهر دادگستری و وزارت امورخارجه، همراه با هزینه است که لازم است قبل از هر اقدامی در این خصوص راهنمایی های لازم را دریافت کنید.

ترجمه مدارک دانشگاهی چگونه است؟

برای ترجمه مدارک دانشگاهی لازم است که ابتدا از طریق دانشگاه اقدام کرده و پس از دریافت تایید وزارت خانه مربوطه آن را به دارالترجمه رسمی تحویل داده و سپس برای دریافت تاییدیه و مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنید.