
دفتر ترجمه » ترجمه رسمی برگه جلب
ترجمه رسمی برگه جلب
ترجمه رسمی برگه جلب در برخی از مواقع خاص توسط ماموران کنسولگری، برای مخاطب از طریق پست ارسال می شود. در اصطلاح حقوقی، به دستوری که برای دستگیری فرد از طریق مقامات قضایی صادر می شود، حکم جلب و برگه ای که این حکم در آن درج می شود، برگه جلب گفته می شود. همچنین برگه احضاریه برگه ای است که در آن متهم برای پاسخگویی به دادگاه احضار می شود.
در پرونده های حقوقی برگه جلب در دو صورت صادر می شود؛ یا محکوم به دارای پرونده مالی است و مهلت پرداخت بدهی اش گذشته و یا پرونده کیفری دارد که در این موارد مرحله تحقیقات مقدماتی و یا اجرای احکام در صورت عدم حضور فرد در مرجع قضایی حکم جلب او صادر می گردد.
برگه احضاریه نیز در واقع فراخواندن فرد برای حضور در نزد قاضی در زمان تعیین شده می باشد. در صورتی که فرد در تاریخ تعیین شده به دادگاه مراجعه نکند و یا گواهی عدم حضور ارائه ندهد، برای او به دستور مقام قضایی حکم جلب صادر می شود. اما در برخی موارد به دلیل اهمیت جرم یا امکان متواری شدن متهم یا مشخص نبودن محل اقامت وی حکم جلب بدون احضار صادر می شود. سوال این است که چرا برخی از افراد به ترجمه برگه جلب نیاز دارند؟
پیش نیاز ترجمه رسمی برگه جلب یا احضاریه
برای ترجمه رسمی برگه جلب یا احضاریه صفحه اول پاسپورت برای اسپل نام و نام خانوادگی، نام پدر خواهان و خوانده نیاز است. با ارائه کپی پاسپورت به دارالترجمه احتمال خطا در ترجمه رسمی برگه جلب بسیار کاهش می یابد.
احضاریه و حکم جلب با مهر و امضای شعبه صادر کننده قابل ترجمه و تأیید می باشد. اما نکته ای که باید به آن توجه داشت را فراموش نکنید! برای ترجمه نامه های قضایی مانند برگه جلب باید بلامانع بودن ترجمه آن توسط مرجع قضایی مشخص شود و مهر “ترجمه بلا مانع است” روی برگه درج شده باشد.
برگ جلب یا برگ احضاریه؟
با توضیحاتی که در بالا ذکر شد، تفاوت بین برگ جلب و برگ احضاریه تا حدود زیادی مشخص شد. به طور کلی، در روند رسیدگی به دعاوی کیفری یا حقوقی با توجه به شرایط، از سوی مقام قضایی برای متهم پرونده، برگه احضاریه یا برگه جلب صادر می شود. اگر فرد احضار شده در خارج از کشور باشد، باید ترجمه رسمی برگه جلب و یا ترجمه برگه احضاریه، به سفارت ایران در کشور مورد نظر، ارسال شود. معمولا دارالترجمه های رسمی ترجمه برگه جلب را به صورت دقیق و صحیح انجام می دهند.
ترجمه رسمی برگه جلب و احضاریه چقدر اعتبار دارد؟
توجه داشته باشید که برگه جلب و احضاریه دادگاه، تاریخ اعتبار مشخصی دارند که بر همین اساس، دارالترجمه باید در هنگام ترجمه رسمی برگه جلب و احضاریه، به آن توجه کند.
اگر متهم در زمان اعتبار برگه جلب و احضار به دادگاه مراجعه نکند، شاکی پرونده باید نسبت به تمدید حکم جلب یا احضاریه، اقدام نماید. در صورت عدم تمدید این احکام، ترجمه رسمی برگه جلب از درجه اعتبار ساقط شده و قابل استناد نمی باشد.
دریافت تاییدیه دادگستری و امور خارجه، برای ترجمه رسمی برگه جلب
ترجمه تمامی نامه های قضایی مانند ترجمه رسمی برگه جلب و احضاریه، به سفارت ایران در کشور مورد نظر ارسال می شود؛ بنابراین جهت احضار یا جلب فردی که برگه جلب به نام وی صادر شده، حتما باید تاییدیه دادگستری و امور خارجه را داشته باشید.
برای دریافت تاییدیه باید اصل حکم جلب یا برگه احضاریه معتبر را همراه با اصل شناسنامه صاحب مدرک، به دارالترجمه رسمی تحویل دهید تا پس از ترجمه رسمی برگه جلب نسبت به اخذ تاییدیه اقدام کنند.
لازم به ذکر است، کلیه مراحل ترجمه و اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه، توسط دفتر ترجمه رسمی آفاق، انجام می شود.
مدت زمان ترجمه رسمی برگه جلب و احضاریه توسط دارالترجمه
ترجمه رسمی برگه جلب و ترجمه رسمی احضاریه در دارالترجمه آفاق طی ۲ تا ۳ روز کاری انجام می شود. این مدت زمان برای ترجمه برگه جلب به انگلیسی می باشد و برای ترجمه برگه جلب به سایر زبان ها کمی بیشتر است. توجه داشته باشید که ترجمه رسمی برگه جلب در دفتر ترجمه آفاق به همه زبانها قابل انجام است.
در صورت نیاز به ترجمه برگه جلب فوری مترجمان حرفه ای آفاق، آن را در یک روز کاری ترجمه می کنند.
در نظر داشته باشید که در صورت نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، باید ۳ تا ۴ روز کاری نیز برای آن مد نظر قرار دهید.
هزینه ترجمه رسمی برگه برگه جلب و احضاریه
با توجه به این که ترجمه رسمی حکم جلب و ترجمه رسمی برگه احضاریه توسط دارالترجمه های رسمی کشور انجام می شود، تعرفه تمامی ترجمه های رسمی اسناد و مدارک در آنها یکسان است. این تعرفه هر ساله از سوی کانون مترجمان قوه قضاییه تدوین و به دفاتر رسمی ترجمه ابلاغ می گردد.
بنابراین هزینه ترجمه رسمی برگ جلب و برگ احضاریه به ازای هر سند، طبق نرخ مصوب از فارسی به انگلیسی می باشد. لذا برای اطلاع از هزینه ترجمه رسمی برگ جلب به صفحه قیمت ترجمه رسمی مراجعه کنید. همچنین می توانید برای اطلاع از قیمت ترجمه برگه جلب به سایر زبانها با کارشناسان آفاق تماس بگیرید.
هزینه دریافت تاییدات دادگستری و امور خارجه نیز به هزینه ترجمه حکم جلب اضافه می گردد که برای استعلام قیمت آن می توانید با ما در تماس باشید.
در نظر داشته باشید علاوه بر مبلغ فوق، مبلغی نیز بابت هزینههای دفتری شامل کپی و اسکن مدارک، پلمپ و برابر با اصل کردن دریافت می گردد.
چنانچه متقاضی نیاز به ترجمه فوری برگه جلب داشته باشد، قیمت آن کمی بیشتتر از نرخ مصوب ترجمه معمولی است. بر همین اساس بهتر است که با دارالترجمه آفاق تماس بگیرید و تمامی جزییات را بپرسید.
تفاوت برگه جلب و احضاریه چیست؟
ممکن است بپرسید فرق ابلاغیه و احضاریه چیست؟ با این که برگه جلب و احضاریه هر دو از احکام قضایی هستند، اما تفاوت هایی نیز با یکدیگر دارند که مهمترین آنها عبارت است از:
در ارائه حکم جلب به متهم یا خوانده، مکان مشخصی تعیین نشده و به محض دیده شدن متهم قابل ابلاغ است. اما احضاریه، توسط مامور ویژه، باید در محل تعیین شده تحویل داده شود.
در برگه جلب نوع اتهام نوشته می شود اما در برگه احضاریه، نوع اتهام نوشته نمی شود.
حکم جلب فقط به متهم تحویل داده می شود اما برگه احضاریه را می توان به آشنایان خوانده نیز تحویل داد.
حکم جلب، فقط با امضای مقام قضایی معتبر است اما احضاریه نیاز به امضای مقام قضایی ندارد.
حکم جلب ابلاغ واقعی دارد اما برگه احضاریه را می توان ابلاغ قانونی و ابلاغ واقعی کرد.
برگه حکم جلب، قابل الصاق نمی باشد اما احضاریه را می توان الصاق کرد.
برای ارسال برگه احضاریه به صورت پست سفارشی باید آدرس مخاطب علاوه بر زبان فارسی، با حروف لاتین، واضح و خوانا نوشته و به زبان کشور مقصد نیز ترجمه و تایید شود.
همچنین مانند سایر ترجمه های رسمی کپی صفحه اول گذرنامه خوانده، برای اسپل صحیح نام، نام خانوادگی، نام پدر و تاریخ تولد به میلادی، مدرک پیش نیاز می باشد و در صورت عدم ارائه آن، مسئولیت اشتباه احتمالی در اسپل مشخصات فردی، به عهده دارالترجمه نمی باشد.
ترجمه رسمی برگه جلب در دارالترجمه آفاق
ترجمه اسناد تمامی و مدارک شما در دارالترجمه رسمی آفاق در اسرع وقت با قیمت مصوب توسط مترجمان سمی و مورد تایید قوه قضاییه انجام میشود. بنابراین اگر نیاز به ترجمه رسمی برگه جلب یا احضاریه دارید و یا ترجمه هر گونه اسناد و مدارک، فقط کافیست درخواست خود را به صورت آنلاین ثبت کنید. شما می توانید علاوه بر مراجعه حضوری، در خواست ترجمه خود را به صورت تلفنی و آنلاین نیز ثبت نمایید. کارشناسان ما در اسرع وقت با شما جهت تکمیل مدارک جهت ترجمه تماس می گیرند.
سوالات متداول
در ترجمه رسمی، تمامی مدارک و اسناد، روی برگه قوه قضاییه همراه با مهر رسمی است که به زبان خواسته شده ترجمه می گردد. این نوع از ترجمه در صورت نیاز، می بایست تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز داشته باشد.
هنگامی که ترجمه متون مختلف از قبیل مقالات علمی، بروشور و یا کتاب انجام می شود که نیازی به تایید قوه قضاییه نمی باشد، ترجمه غیر رسمی صورت می گیرد که این گونه از ترجمه ها در دارالترجمه های رسمی برای کسانی که قصد مهاجرت دارند، ارائه می شود.
هنگامی که اسناد و مدارک توسط یک دارالترجمه آماده می شود و دارای مهر دادگستری باشد، در حالی که تغییراتی در اصل و هویت آن ها صورت نگیرد، آن ها دارای اعتبار بوده و از سوی سفارتخانه ها پذیرفته می گردد.
توجه داشته باشید که مطابق با پرونده و سفارتخانه ای که قرار است مدارک ترجمه شده تحویل شود، این موضوع متفاوت است. ضمن آنکه دریافت تایید و مهر دادگستری و وزارت امورخارجه، همراه با هزینه است که لازم است قبل از هر اقدامی در این خصوص راهنمایی های لازم را دریافت کنید.
برای ترجمه مدارک دانشگاهی لازم است که ابتدا از طریق دانشگاه اقدام کرده و پس از دریافت تایید وزارت خانه مربوطه آن را به دارالترجمه رسمی تحویل داده و سپس برای دریافت تاییدیه و مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنید.