دفتر ترجمه » ترجمه رسمی ثبت اختراع
ترجمه رسمی ثبت اختراع
یکی از مدارکی برای دریافت ویزا کمک کننده می باشد، ترجمه گواهی ثبت اختراع می باشد. ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع و ترجمه علائم تجاری به عنوان مدارک پشتیبان، می تواند سفارت را برای صدور ویزا، تحت تاثیر قرار دهد.
دانشجویانی که برای دریافت ویزای تحصیلی درخواست می دهند، در صورت داشتن ثبت اختراع می توانند یک نسخه از ترجمه رسمی ثبت اختراع را به سفارت خانه کشور مقصد ارائه دهند. همچنین شرکت های تجاری با ترجمه رسمی علائم تجاری خود می توانند سریع تر ویزای خود را دریافت کنند. بنابراین ترجمه ثبت اختراع یا علائم تجاری برای این دسته از افراد ضروری می باشد.
گواهی ثبت اختراع (patent) چیست؟
پتنت patent یا گواهی ثبت اختراع، مجوزی از طرف دولت است که به مخترع داده می شود تا از آن به عنوان یک محصول استفاده کند و دیگران حق سوء استفاده از آن را نداشته باشند.
در حقیقت گواهی ثبت اختراع ابزاری جهت محافظت از حقوق مالکیت فکری می باشد که ایده های نو، اختراعات و طرحهای صنعتی داده میشود. با این گواهی مخترع حق تولید، خرید و فروش و یا انتقال اختراع خود را به دیگران دارد. چنانچه فردی حقیقی یا حقوقی از اختراع کسی استفاده کند، باید هزینه استفادهاز ]آن را بپردازد.گواهی ثبت اختراع برای یک دوره معین به مخترع اعطا می شود و پس ازگذشت این دوره اختراع عمومی محسوب شده و در دسترس همگان قرار میگیرد.
چرا ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع و ثبت علائم تجاری مهم است؟
از آنجایی که امروزه با پیشرفت روز افرون دانش و ثبت تعداد زیادی از اختراعات مواجه هستیم، تعدا ثبت اختراع بسیار بیشتر از پیش می باشد. بنابراین ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع برای افرادی که به دنبال اخذ ویزا هستند، ضروری می باشد.
نکته حائز اهمیت این است که برای ترجمه ثبت اختراع باید به مترجمان حرفه ای و مورد تایید قوه قضاییه مراجعه کنید. چرا که ترجمه ثبت اختراع و علائم تجاری یا TRADEMARK تنها به مهارت ترجمه نیاز ندارد بلکه مترجم باید به دانش حقوقی این موضوع نیز تسلط داشته باشد.
به طور مثال در ثبت اختراعات پزشکی بهتر است که مترجم دارای اطلاعات و دانش پزشکی باشد. بر همین اساس برای ترجمه گواهی ثبت اختراع و ثبت علائم تجاری، می توانید به مترجمان دارالترجمه آفاق مراجعه کنید تا از ترجمه باکیفیت و بی نقص برخوردار شوید.
گواهی ثبت اختراع اعتبار 10 ساله دارد که برای ترجمه آن باید اصل گواهی ثبت اختراع هولوگرام دار را به دارالترجمه ارائه دهید تا مورد تائید قوه قضاییه و وزارت خارجه کشور قرار گیرد.
مراحل ترجمه ثبت اختراع
اگر اختراعی دارید که قابل ثبت است، در ابتدا به سایت مالکیت معنوی مراجعه کنید. جهت ثبت اختراع باید مدارک هویتی، نوع اختراع، نمودارهای فنی اختراع و سایر توضیحات تکمیلی را بهصورت آنلاین از طریق سایت مالکیت معنوی در بخش ثبت اظهارنامه ارائه دهید. این سایت مرجع اصلی صدور گواهینامه ثبت اختراع می باشد. چنانچه قصد ترجمه ثبت اختراع را دارید، توجه کنید که مدارک و گواهی ثبت اختراع شما بایستی امضا شده و هولوگرام قوه قضاییه را داشته باشد. در این مرحله می توانید به دارالترجمه آفاق مراجعه کنید تا به طور دقیق نسبت به ترجمه گواهی ثبت اختراع شما اقدام شود. شما میتوانید سفارش ترجمه خود را به صورت آنلاین از طریق همین صفحه ثبت کنید.
نکات مهم در ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع
توصیه می شود برای ترجمه رسمی ثبت اختراع به موارد زیر توجه کنید:
بهتر است به دارالترجمهای مراجعه کنید که با مترجمان رسمی مورد تایید قوه قضاییه همکاری می کنند. استفاده از مترجمان حرفه ای از بروز مشکلات احتمالی در ترجمه پیشگیری می کند.
توجه داشته باشید که ترجمه رسمی ثبت اختراع شما دارای مهر مترجم باشد. در این صورت به راحتی می توانید تاییدات دادگستری و وزارت خارجه را دریافت کنید.
جهت ترجمه گواهینامه ثبت اختراع باید اصل گواهینامه را به دارالترجمه رسمی ارائه دهید.
اگر عجله دارید، بهتر است درخواست ترجمه فوری ثبت اختراع را با دارالترجمه آفاق در میان بگذارید تا در اسرع وقت نسبت به ترجمه توسط مترجمان حرفه ای اقدام شود.
ترجمههای رسمی معتبر هستند و دارای ضمانت کیفیت می باشند، بنابراین درصورتیکه ترجمه دارای خطا باشد، دارالترجمه موظف است آن را اصلاح نماید.
جهت ترجمه رسمی ثبت اختراع و علائم تجاری حتما به دارالترجمه های رسمی که مورد تایید قوه قضاییه هستند، مراجعه کنید. هیچوقت از نرمافزارهای ترجمه، جهت ترجمه رسمی ثبت اختراع استفاده نکنید.چرا که در صورت وجود خطا مورد تایید سازمان های مربوطه قرار نمی گیرد.
کاربرد ترجمه گواهی ثبت اختراع چیست؟
دلایل متعددی برای ترجمه گواهی ثبت اختراع وجود دارد که در ادامه برخی از مهمترین آنها را بیان می کنیم:
اخذ ویزای مهاجرتی
در برخی از موارد خاص، جهت دریافت ویزا یا اقامت در سایر کشورها، ارائه ترجمه گواهی ثبت اختراع ضروری می باشد. در صورت مراجعه به دارالترجمه رسمی و ترجمه دقیق روند دریافت ویزا بسیار سریع تر طی می شود.
حقوق مالکیت فکری
در صورتی که قصد ثبت اختراع خود را در کشورهای دیگر داشته باشید، نیاز به ترجمه گواهی ثبت اختراع به زبان رسمی آن کشور دارید. در واقع داشتن ترجمه کمک میکند تا حقوق مالکیت فکری خود را در سایر کشورها به طور قانونی و معتبر ثبت کنید.
ارتباط با سازمانها و شرکتهای بینالمللی
چنانچه قصد همکاری با سازمانها و شرکتهای بینالمللی را داشته باشید، نیاز به ترجمه رسمی ثبت اختراع به زبان مورد نظر آن سازمان یا شرکت دارید. بنابراین ترجمه موجب می شود تا ارتباطات تجاری و حقوقی خود را با سایر شرکت ها برقرار کنید.
انتشار و ارائه علمی
جهت انتشار مقالات علمی در کنفرانسها و مجلات بینالمللی نیاز به ترجمه گواهی ثبت اختراع پیدا خواهید کرد. با این ترجمه نتایج تحقیقات خود را به جامعه علمی جهانی مطرح می کنید که موجب موفقیت بیشتر شما در محافل علمی بین المللی می گردد.
مدارک لازم جهت ترجمه رسمی ثبت اختراع
ترجمه ثبت اختراع نیاز به مدارک خاصی ندارد و صرفا اصل مدرک با مهر برجسته و هولوگرام سازمان ثبت اسناد کشور کافی است. بنابراین با همین اسناد می توانید به دفاتر ترجمه رسمی اسناد مراجعه کرده و درخواست ترجمه دهید.
توجه کنید که جهت سهولت ترجمه بهتر است اسپل دقیق نام و نام خانوادگی متقاضی و کپی از صفحه اول پاسپورت به دارالترجمه آفاق تحویل دهید.
اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه ثبت اختراع
پس از ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری و ترجمه ثبت اختراع، می توانید برای دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنید. جهت گرفتن تاییدات برای ترجمه رسمی علائم تجاری، علاوه بر اصل مدرک، روزنامه رسمی یا شرکتنامه مالک علامت تجاری نیز لازم و ضروری است. تمامی این مراحل توسط دفاتر ترجمه رسمی اسناد مورد تایید قوه قضائیه انجام می شود.
تاریخ اعتبار ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع، ترجمه علائم تجاری
معمولا مدارک مربوط به ثبت اختراع و ثبت علائم تجاری از اعتبار ۱۰ ساله برخوردار می باشند، بر همین اساس، ترجمه رسمی ثبت اختراع و ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری، تا پایان اعتبار این اسناد، معتبر هستند. اما اکثر سفارتخانه ها پس از گذشت ۶ ماه از تاریخ ترجمه، نسخه اضافی با تاریخ جدید را درخواست می کنند.
زمان لازم برای ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع
در صورت تحویل تمامی مدارک لازم به دفتر ترجمه رسمی و ارائه مدارک تکمیلی که دارای مهر و امضا و هولوگرام سازمان ثبت اسناد و املاک کشور، مدت زمان لازم جهت ترجمه رسمی ثبت اختراع و یا علائم تجاری بین ۲ تا ۳ روز کاری می باشد.
اما اگر قصد داردی تا ترجمه شما زودتر انجام شود، می توانید درخواست ترجمه فوری ثبت اختراع بدهید و از دارالترجمه بخواهید تا ترجمه مدارک شما را زودتر از معمول انجام دهد. دارالترجمه آفاق می تواند در صورت درخواست ترجمه فوری آن را در یک روز کاری تحویل شما دهد.
همچنین در صورت نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ۳ تا ۴ روز کاری دیگر به زمان فوق اضافه می گردد.
هزینه ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع، ترجمه علائم تجاری
هزینه ترجمه رسمی ثبت اختراع و ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری هر ساله توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه به تمامی دارالترجمه های رسمی کشور ابلاغ می شود. بنابراین از نظر قیمت ترجمه چندان فرقی نمی کند که به کدام دارالترجمه مراجعه کنید اما از نظر کیفیت و دقت ترجمه حتما به دارالترجمه های حرفه ای ممراجعه نمایید. دفتر ترجمه رسمی آفاق گواهی ثبا اختراع شما را به همه زبان های دنیا با کیفیت بالا ترجمه می کند. چرا که با مترجمان حرفه ای و مورد تایید قوه قضاییه همکاری دارد. برای اطلاع از قیمت ترجمه ثبت اختراع به انگلیسی و سایر زبان ها می توانید به مطلب ” قیمت ترجمه رسمی ” مراجعه کنید.
نمونه عبارات تخصصی ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
- علامت تجاری Trademark
- ثبت Registration
- طبقه بندی بین المللی International classification
- مالکیت فکری Intellectual property
- مالکیت صنعتی Industrial property
- ثبت اختراع Patent
- مخترع Inventor
- مدت حمایت Support Duration
ترجمه ثبت اختراع به ترکی استانبولی
ترجمه رسمی ثبت اختراع یا علائم تجاری به زبان ترکی استانبولی یکی از موارد پرطرفدار در ترجمه است. بنابراین دارالترجمه آفاق به عنوان دفتر ترجمه ترکی استانبولی تمامی اسناد و مدارک شما را به زبان ترکی با دقت بالا ترجمه می کند.
توجه داشته باشید که قیمت ترجمه رسمی ثبت اختراع با توجه به زبان کشور مقصد کمی متغیر است اما ترجمه ثبا اختراع به انگلیسی و ترکی از قیمت مناسب تری برخوردار است. جهت مشاوره و یا اطلاع می توانید با کارشناسان آفاق تماس بگیرید.
سوالات متداول
در ترجمه رسمی، تمامی مدارک و اسناد، روی برگه قوه قضاییه همراه با مهر رسمی است که به زبان خواسته شده ترجمه می گردد. این نوع از ترجمه در صورت نیاز، می بایست تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز داشته باشد.
هنگامی که ترجمه متون مختلف از قبیل مقالات علمی، بروشور و یا کتاب انجام می شود که نیازی به تایید قوه قضاییه نمی باشد، ترجمه غیر رسمی صورت می گیرد که این گونه از ترجمه ها در دارالترجمه های رسمی برای کسانی که قصد مهاجرت دارند، ارائه می شود.
هنگامی که اسناد و مدارک توسط یک دارالترجمه آماده می شود و دارای مهر دادگستری باشد، در حالی که تغییراتی در اصل و هویت آن ها صورت نگیرد، آن ها دارای اعتبار بوده و از سوی سفارتخانه ها پذیرفته می گردد.
توجه داشته باشید که مطابق با پرونده و سفارتخانه ای که قرار است مدارک ترجمه شده تحویل شود، این موضوع متفاوت است. ضمن آنکه دریافت تایید و مهر دادگستری و وزارت امورخارجه، همراه با هزینه است که لازم است قبل از هر اقدامی در این خصوص راهنمایی های لازم را دریافت کنید.
برای ترجمه مدارک دانشگاهی لازم است که ابتدا از طریق دانشگاه اقدام کرده و پس از دریافت تایید وزارت خانه مربوطه آن را به دارالترجمه رسمی تحویل داده و سپس برای دریافت تاییدیه و مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنید.